Ґеншін Імпакт Вікі
Ґеншін Імпакт Вікі

Балади про прислужника — це книжкова колекція у ґуральні «Світанок», Мондштадт. Том 1 можна отримати, ініціювавши та дотримуючись певного шляху діалогу з Еллін.

Том 1[]

Балади часів аристократичного періоду, і, як кажуть, їх написав Раґнвіндр, Лицар Світанку. Вони розповідають про дні, коли Раґнвіндр був лицарським зброєносцем.

Кожною вулицею Мондштадта я блукав.
Повітря було наповнене запахом тліну та ігор.
Там я побачив найзарозумілішого з аристократів,
Так і абсолютно нещасних бідняків.
Розділяє їх полотно темних вулиць надвоє.
Ділять їх чітко й нещадно на дві далекі одна від одної касти.
Я чую спів дзвіночків у темній ночі; і я знаю, що це дзвін ланцюгів, що скували дух пригноблених.

Я патрулюю нічні вулиці Мондштадта,
Де мої начальники та товариші одного разу кричали:
«Ми лицарі зірок! Піднімемо ж голови й відкинемо страх!»
«Бо ми, під прапором, що сяє в зоряному світлі, є захисниками Мондштадту!»
Але я не підняв тоді голову до зірок, не глянув на прапор,
Бо не можу відірвати погляду від вулиць брудних.

Нещасний купець ридає мовчки,
Ветерани кривляться від болю,
У мертвій тиші вулиць темної ночі,
Молода дівчина, покинута аристократами, благає про милість Барбатоса.
Зітхання жалібних вітрів гримлять у брами Собору,
Несучи із собою горе пригноблених, і стогін їхній розбивається об розкішні стіни.
Кожного стогону матері,
Кожного плачу дитини,
Досить, щоби пробити найміцніші щити.
Досить, щоб зігнути найгостріші списи.

Звуки смутку змушують мене тремтіти всім тілом.
Але у високих замках та палацах, там нагорі,
На святих землях, де стогнуть вітри,
Хто почує зітхання мурахи?

Том 2[]

Балади часів аристократичного періоду, і, як кажуть, їх написав Раґнвіндр, Лицар Світанку. Вони розповідають про дружбу Раґнвіндра з Фехтувальницею Світанку.

Одного дня, на світанку,
У Мондштадт прибула танцівниця, для якої свист клинка був піснею.
Хоч руки й ноги в кайданах,
У її мовчанні пісня зароджувалася.
То була пісня свободи, ясніша від зорі за мурами;
Радісна балада, яку беззастережно співає народ нестримний.

Вона була світанком для Мандрівної трупи,
Вона ж стала заходом сонця для аристократів, вбивць і лиходіїв.
Якось я запитав її: «Навіщо ти прийшла, чому скинула аристократів?»
«Хіба ти не знала, що вони найкращі з нас?»

«Навіщо ви ставите їх на п’єдестал?»
Пролунав її голос, подібно свіжому вітру,
«Ти, хто називаєш себе супутником вітру»,
«Хіба тобі не варто було пізнати свободу?».

Вона розповідала своїм самотнім слухачам казки минулого:
Про аристократів, що мали божественних предків.
Розповіла легенди про ангелів, архонтів та драконів,
Про божества й народи, що на землі жили.
Її пісні оживили забуті легенди,
Які з вітром розлетілися різними країнами.

На арені аристократів її меч заспівав ще одну пісню.
Вона останньою та досконалою була.
Безіменний лицар на кривавій арені знайшов її меч,
І поховав його там, де ніжні вітри зустрічаються в шепотінні.

Інші мови[]

МоваОфіційна назва
АнглійськаBallads of the Squire
Китайська
(Спрощена)
侍从骑士之歌
Shìcóng Qíshì zhī Gē
Китайська
(Традиційна)
侍從騎士之歌
Shìcóng Qíshì zhī Gē
Японська侍従騎士の歌
Jijuu Kishi no Uta
Корейська시종 기사의 노래
Sijong Gisa-ui Norae
ІспанськаBaladas del Caballero
ФранцузькаBallade de l'écuyer
РосійськаБаллады оруженосца
Ballady oruzhenostsa
Тайськаบทเพลงของอัศวิน
Bot phleng khong atsawin
В’єтнамськаBài Ca Về Kỵ Sĩ
НімецькаDiener der Ritterschaft
ІндонезійськаSyair Prajurit
ПортугальськаCanções da Comitiva dos Cavaleiros
ТурецькаBir Yaverin Dizeleri
ІталійськаBallate dello scudiere

Історія змін[]

Версія, в якій відбувся випуск: Версія 1.0