Варіація золотої пісні — це артефакт із набору Золота Трупа.
Опис[]
Колись, пісня долі проносилася водними шляхами, розносячи гармонійну мелодію цивілізації та порядку.
Скрізь, куди падали ноти, жорстокість змінювалася просвітництвом, а безладна первісна земля була майже повністю перетворена.
Котився могутній морський вітер, а разом з ним пливло безкорінне латаття.
У племінному поселенні, короткотривалому, немов морська трава, молодий музикант зустрів воїна.
Серед віршів про завоювання, яких так само багато, як самих зірок, ця пісня не така вже й цікава,
Але хвилі свідчили про дружбу між воїнами, а також передвіщали їх кінець.
Молодий музикант ще не позбувся вульгарних пристрастей варварів і швидко подружився зі слугою — одним з яких завоювали.
Ніхто вже не пам’ятає імені цього слуги, але в останні дні прізвисько «Кассіодор» стане відомим у всьому світі.
Пізніше молодий воїн піде за юним музикантом до золотого Капітолію, найвищого міста золотої столиці.
Там вони пройдуть суворі іспити та випробування, і Золотий Бог-Король піднесе їх до гордих майстрів.
«Гордість розквітає на грудях громадян цього славетного королівства, так само, як і золота квітка. Більше не буде бідності чи дикунства під пильним поглядом Бога-Короля.»
«Гордість — це щит честі королівства, і це наконечник списа з ауричним сяйвом. Він захищає неперевершену владу Бога-Короля.»
«Тільки під керівництвом такої влади може народитися порядок, а там, де панує порядок, можуть вільно розквітати мистецтво та краса.»
«На прекрасній золотій землі, слабкість, дурість і дикунство ніколи не будуть прийняті або толеровані — такі речі можуть або стати підкореними, або бути винищеними.»
«Друже мій, брате мій, не тужи за тим убогим минулим і нехай твоя думка не затримується на фальшивій, низькій гідності тих народів минулих часів.»
«Ти покинув це жалюгідне тіло і слабкий дух, і став чистим, немов сталь. Навіщо так оплакувати дрібниці?»
«Друже мій, брате мій, послухай цю незмінну мелодію, заводний ритм твого найпотаємнішого серця — так шепоче тобі Божий Король.»
«Славне королівство має на своїй меті лише досконалий світ майбутнього, і це майбутнє буде для людей минулих часів співати останню пісню для їх неминучого знищення.»
Інші мови[]
Мова | Офіційна назва | Буквальне значення |
---|---|---|
Англійська | Golden Song's Variation | Варіація золотої пісні |
Китайська (Спрощена) | 黄金乐曲的变奏 Huángjīn Yuèqǔ de Biànzòu | |
Китайська (Традиційна) | 黃金樂曲的變奏 Huángjīn Yuèqǔ de Biànzòu | |
Японська | 黄金の旋律の変奏 Ougon no Senritsu no Hensou | |
Корейська | 황금 음악<->의 변주 | Варіація золотої музики |
Іспанська | Variación de la Serenata Dorada | Варіація золотої серенади |
Французька | Variation de la mélodie dorée | Варіація золотої мклодії |
Тайська | Варіація золотої пісні | — |
В’єтнамська | Biến Tấu Khúc Nhạc Hoàng Kim | |
Німецька | Variation der Goldpartitur | Варіація золотої партитури |
Індонезійська | Golden Song's Variation | Варіація золотої пісні |
Португальська | Variação da Composição Dourada | |
Турецька | Altın Şarkı Çeşitlemesi | Варіація золотої пісні |
Італійська | Variazione della Canzone dorata | Варіація золотої пісні |
Історія змін[]
Навігація[]
|