Ґеншін Імпакт Вікі
Ґеншін Імпакт Вікі

Квітка, виготовлена з молюска, перламутру та листового золота. Гордо квітне.

Варіація золотої пісні — це артефакт із набору Золота Трупа.

Опис[]

Колись, пісня долі проносилася водними шляхами, розносячи гармонійну мелодію цивілізації та порядку.
Скрізь, куди падали ноти, жорстокість змінювалася просвітництвом, а безладна первісна земля була майже повністю перетворена.

Котився могутній морський вітер, а разом з ним пливло безкорінне латаття.
У племінному поселенні, короткотривалому, немов морська трава, молодий музикант зустрів воїна.
Серед віршів про завоювання, яких так само багато, як самих зірок, ця пісня не така вже й цікава,
Але хвилі свідчили про дружбу між воїнами, а також передвіщали їх кінець.

Молодий музикант ще не позбувся вульгарних пристрастей варварів і швидко подружився зі слугою — одним з яких завоювали.
Ніхто вже не пам’ятає імені цього слуги, але в останні дні прізвисько «Кассіодор» стане відомим у всьому світі.
Пізніше молодий воїн піде за юним музикантом до золотого Капітолію, найвищого міста золотої столиці.
Там вони пройдуть суворі іспити та випробування, і Золотий Бог-Король піднесе їх до гордих майстрів.

«Гордість розквітає на грудях громадян цього славетного королівства, так само, як і золота квітка. Більше не буде бідності чи дикунства під пильним поглядом Бога-Короля.»
«Гордість — це щит честі королівства, і це наконечник списа з ауричним сяйвом. Він захищає неперевершену владу Бога-Короля.»
«Тільки під керівництвом такої влади може народитися порядок, а там, де панує порядок, можуть вільно розквітати мистецтво та краса.»
«На прекрасній золотій землі, слабкість, дурість і дикунство ніколи не будуть прийняті або толеровані — такі речі можуть або стати підкореними, або бути винищеними.»

«Друже мій, брате мій, не тужи за тим убогим минулим і нехай твоя думка не затримується на фальшивій, низькій гідності тих народів минулих часів.»
«Ти покинув це жалюгідне тіло і слабкий дух, і став чистим, немов сталь. Навіщо так оплакувати дрібниці?»
«Друже мій, брате мій, послухай цю незмінну мелодію, заводний ритм твого найпотаємнішого серця — так шепоче тобі Божий Король.»
«Славне королівство має на своїй меті лише досконалий світ майбутнього, і це майбутнє буде для людей минулих часів співати останню пісню для їх неминучого знищення.»

Інші мови[]

МоваОфіційна назваБуквальне значення
АнглійськаGolden Song's VariationВаріація золотої пісні
Китайська
(Спрощена)
黄金乐曲的变奏
Huángjīn Yuèqǔ de Biànzòu
Китайська
(Традиційна)
黃金樂曲的變奏
Huángjīn Yuèqǔ de Biànzòu
Японська黄金の旋律の変奏
Ougon no Senritsu no Hensou
Корейська황금 음악<->의 변주Варіація золотої музики
ІспанськаVariación de la Serenata DoradaВаріація золотої серенади
ФранцузькаVariation de la mélodie doréeВаріація золотої мклодії
ТайськаВаріація золотої пісні
В’єтнамськаBiến Tấu Khúc Nhạc Hoàng Kim
НімецькаVariation der GoldpartiturВаріація золотої партитури
ІндонезійськаGolden Song's VariationВаріація золотої пісні
ПортугальськаVariação da Composição Dourada
ТурецькаAltın Şarkı ÇeşitlemesiВаріація золотої пісні
ІталійськаVariazione della Canzone dorataВаріація золотої пісні

Історія змін[]

Версія, в якій відбувся випуск: Версія 4.0

Навігація[]